日语中的中华美食,读起来意外地还挺萌

时间:2018-09-02 17:10:54 来源:NK日语作者:料理点击:

导读:[db:简介]
扫描关注公众号

大家好,这里是二欠。

之前关于五十音图与拗音的小分享,对大家有帮助吗?接下来的文章中,二欠会开始分享一些有关单词与语法的小知识,希望大家会喜欢

前几天二欠在给学生上课的时候,无意中聊到了咱们大中华的料理,也讲到了部分中华料理的日译问题,意外地还挺有趣哦,所以今天就请跟着二欠了解一下吧。

明治维新之前,日本的主食为米,副食也只有类、等,很少食用、牛以及鸡鸭食材。直至明治维新对食的解禁,以及二战时日本中国的侵略战争,使得中华料理迅速进入日本人的生活中,并渐渐地为日本人所接受。

容易,但是翻译名就没那么简单了。

在日语中,对中国名的翻译一般有直译法、注释法和音译法。

用直译法和注释法翻译过后的名基本上都会有些许复杂,有时候还会失去了原来的意境,比如将“葱爆牛”直译成「牛とねぎの強火炒め」(爆炒牛和葱),将“叫化鸡”用注释法翻译成「こじき鶏」(鶏の粘土みオーブン焼き)(把鸡用粘土着放进烤箱里烤)等等

所以今天,二欠想分享的是简单粗暴的音译法。一般能用到“音译法”的都是为日本人所熟知的,或者已经融入到日本人的生活当中的中华料理,我们一起来看看都哪些

01

餃子(ギョウザ gyou za)

日本饺子多为煎饺。关于饺子日本人一开始是将其直接音译成「チャオツ」(cha o tsu),并在后面加上注释「メリケン粉でんだもの」(用小麦粉着的食物)。

不过饺子现在已经成为日本人的日常食物啦,ギョウザ这个词也已经融入到日语当中。

02

饅頭(まんとー man to-)

读作「まんとー」的「饅頭」是馒意思,但是读作「まんじゅう」(man juu)的「饅頭」则是子的意思哦,这个要小注意一下。

03

炒飯(チャーハン chaa han)

感觉日本要成为中华料理的代名词了,每次看日本综艺提到中华料理,二欠都很想冲上去对着他们说:我们大中华的美食可不是只有炒啊!

日剧《侠》出现的日式中华料理

04

(ピータン pi-tan)

说到皮,有的人喜欢有的人讨厌,而在外国人看来,皮更是非常不可思议的存在,常年霸榜最恶心的食物榜单。但即便这样,也阻挡不了中国人对皮的情有独钟……

05

坦々麺(タンタンメン tan tan men)

四川料理在日本还是蛮受欢迎的,其中就有成都特色小——担担面,日清食品还出了一款担担面的方便面,二欠有试过,还蛮好的哦。

接下来几个也都是川

06

回鍋(ホイコーロー hoi ko- ro-)

因为日本人发不出“r”的音,所以「回鍋」中的「」要发“lo-”。

07

青椒絲(チンジャオロース chin ja o ro-su)

同理,这里「」的发音也要注意一下~

08

麻婆豆腐(マーボーどうふ ma-bo-dou fu)

-

除了四川料理,清淡又精致小巧的粤也很受日本喜欢

09

雲呑(ワンタン wan tan)

云吞也就是馄饨,这里的译名是根据粤语中的云吞音译的。

10

焼売(シュウマイ syuu mai)

发音是不是和中文特别像呢?尤其像粤语的发音~

11

叉焼(チャーシュー cha-syu-)

-

差不多就是这些,从上面出现的中华美食也可以看出,日本人确实比较四川料理(しせんりょうり)和広東料理(かんとんりょうり),一个麻,一个清淡日本人果然是个矛盾的民族。

话说小伙伴们还知道日语中哪些比较有趣的中华料理译名吗?欢迎评论区分享哦。

今天的分享就到这里,咱们下期见~

最新文章
推荐文章

网友跟帖

关于儿童城

Copyright 2005-2017 61.city 〖儿童城〗 版权所有

声明: 本站文章均来自互联网,不代表本站观点 如有异议 请与本站联系 本站为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告