吃粉还是吃饭,这是一个问题 | 食物正名记.05

时间:2018-08-31 23:39:43 来源:深夜谈吃作者:越南点击:

导读:[db:简介]
扫描关注公众号

食物正名记》系列,已经到第五篇文章。

其实真不是为了“正名”。这世间名与实异的事多了,食物异时异地异名,简直是其中最人畜无害反而增添乐趣的一种。写这些文章, 只是把碰巧知道的一些碎片,串起来讲,算是对去无甚心得的总结吧。

你们愿意看的话,我就继续写咯。

——韩磊

- 正文-

对“正确名称”的纠结,从人类开始给事物命名以来就存在。同一样东西,甲地称之为甲物,乙地称之为乙物,又或过去某时代称之为甲物,现在称之为乙物,都不什么奇怪的事。如果只当自己那版说法是对的,未免狭隘。

犹记读时候,语文课本有一篇莫泊桑小说《我的叔叔于勒》,写到在船上牡蛎的场景——“两位打扮得很漂亮的太太牡蛎。她们的法很文雅,用一方小巧的帕托着牡蛎,稍向前伸,免得弄长袍,然后嘴巴微微一动,就把汁吸进去,把壳扔到海里。”真是高尚人士的洋气生活

在祖国边陲山区长大的我,一直好奇,牡蛎到底什么美妙的食物。后来到了广东,第一次生蚝,问其来历,原来就是牡蛎。在夜市大排档蒜蓉烤生蚝,委实不算什么高尚洋气,但它的柔嫩口感与特异鲜味,确实能令人有身临大海的感觉。再后来,有缘接触高品质的生蚝类,才真正明什么贵族喜欢它,也找到自己喜欢生蚝与威士忌配搭款式。

平民小也会有各地叫法不同的情形。比如东南亚“贵刁”,与潮汕粿条差不多,名字也源自潮州话“粿条”。法有变化,用了当地配料,更适合东南亚炎潮湿天气。每次去泰国,我都要跑到街,找当地人最多的摊档,要一碗煮贵刁,学当地人加大量椒粉,得满大汗。还有304号公路近曼谷一个店铺的艇仔贵刁,源自船家,乃是用动物熬成稠汁做底,用鸡公碗做盛具,别有风味,也是我的最

泰国煮贵刁

扁长米粉,在越南被叫做phở,源自汉语“粉”。越南文使用拉丁字,有声调。不懂的人,往往忽略了非拉丁字母上的标记和声调符号,写成pho,按英文拼法读出来,变得有点像是越南语的“街道(phố)”一词。其实中国人很容易学会念phở。回忆一下汉语拼音规则,试试读fě,差不多很接近越南语phở的发音了。

米粉是越南人喜欢食物,但米比较饱肚,是普通人家更常的主食。所以民间把男人出去乱搞叫做ăn phở(粉),而在家伺候老婆叫做ăn cơm()。这种隐喻的法,似乎要比“彩旗飘飘”来得文雅。我在某越南在线论坛看到有人问,为什么男人喜欢粉多过,回答者众,有些答案几涉淫秽,不便转载。

作为外国人,不必被这些话题所困扰,安心品尝就行。曾在傍晚到达河内,甫下,立即找家路边小店,要一碗phở bò(牛粉)来。骨熬的底,很香,但不浑浊。按当地法,抓一大把生罗勒叶进去,挤上柠檬汁,还要放几粒小米。一边,一边看夕阳往西湖那边渐渐落下去,想起有位僧人朋友就在湖边寺庙清修。那个钟点,他当已晚课毕,说不定还了晚在廊前喝了吧。

bún chả

去国内的越南餐厅,除了扁变长长的米粉单上往往还有“檬粉”一说。我猜,檬粉也许是bún的译名。bún也是米粉,不过截面圆形,比较细,有点像龙口粉丝。越南大部分地区都bún thịt nướng,是用圆细米粉,加上罗勒、薄荷、露、豆芽,还有用洋葱、蒜和半肥炮制的烤肠或丸,拌来。河内单有一种bún chả,国内好像翻译做扎米粉,是有的。其实chả这个字来自中文“炙”或“ 鮓”,指烤或炸的片/片。广东传统“荔芋火鸭扎”,用荔浦芋蒸肥腊鸭片,我怀疑这里的“扎”字大概也源于“炙”。

文 / 韩磊

图 / 韩磊,jsbaw7160,维基百科,循CC协议使用

BGM / 深夜的 -张过年

最新文章
推荐文章

网友跟帖

关于儿童城

Copyright 2005-2017 61.city 〖儿童城〗 版权所有

声明: 本站文章均来自互联网,不代表本站观点 如有异议 请与本站联系 本站为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告