悉尼要求中餐馆菜单必须英文为主!呵,我敢翻译,老外敢吃吗

时间:2018-04-28 14:25:46 来源:myOffer作者:主料点击:

导读:悉尼要求中餐馆菜单必须英文为主!呵,我敢翻译,老外敢吃吗2018-04-28 14:20 来源:myOffer君君听过这样一个笑话:一个中国
扫描关注公众号

君君听过这样一个话:一个中国小伙到法国餐厅,因为看不懂单,只好盲点,结果…点了仨,全是

在英美澳这种全世界文化大交融的国家,各种异域风味的餐馆为了照顾文化背景不同的顾客,单基本都会使用双语。

然而,有些餐馆,特别是移民聚集区里的餐馆就比较了,比如…中餐馆…

据说,有的中餐馆因为客人几乎都是中国人,所以根本得把名翻译成英文↓↓

外国客人想点,要么就盲点,要么就让店员推荐

不过,这种“癌”中餐馆,估计以后在悉尼很难找到了。

最近,澳大利亚悉尼Strathfield Council 正在起方法规,规定中式、韩式等餐厅中的单和海报上,英语要作为主要语言,其他语言不得超过文本的30%,字体也不能过大。

提出这项政策议员表示,目的是确保商店“欢迎社区中的每一个人”,而且还能促进商家的生意。

而反对者则认为,这项政策反而会破坏社区文化的多样

一位不愿透露姓名的餐馆老板表示,虽然自家单上没有英文,但每道都有图片,他从来没有收到过任何“抱怨”,他说:“我认为这不会影响到走进餐厅的人。”

君君认为,有些中餐馆单里没有英文翻译,其实可能真的不是只欢迎中国人…

对于很多英文单词不识几个的老一辈中餐厅老板来说,用谷翻译把中文名翻成英文,确定不会吓死外国人吗?

光是“干爆”&“干锅”系列的色,就够老外惊掉下巴了…

正确译法:Braised Duck

正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head ()/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔

还有各种残忍的色…

君君查了一下,英语确实是Rape(强奸),但是外国人看到应该会…

正确译法:Stir-fried beef with rod chilli

原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了,杀失业了。

正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce

餐厅公然卖“骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道会不会抓狂?

建议以后这道别叫“咸猪”了,改叫“咸味的猪”,机翻说不定还能正常点。

正确译法:German-style salted pigs' feet

Many bandits:很多土匪

居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?

正确译法:Bandit Pig Lung

The brazier kills the pig vegetable: 铜匠(火盆)杀死了猪和

正确译法:Pigweed cook with brazier 猪有对应的英语单词:pigweed。

没想到龟仙人都会炖猪

正确译法:Stewed tortoise meat and pork

Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。

正确译法:Grilled eggplant

今年过节不收礼,要送就送大屁股

ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思

正确译法:Private home cuisine of donkey meat

Old dopted mother money belly 不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。

老干妈椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

囧囧囧,这……谁还敢啊。

正确译法:Juicy beef ball

中国翻译的正确打开方式

一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

1. 肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2. 肴的主料和配汁

主料 + with / in + 汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc

二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1. 肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状

如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

2. 肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3. 肴的做法、主料和

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in +

如:京酱丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1. 形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:玉兔馒 Rabbit-Shaped Mantou

2. 肴的做法形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

其实,遇到不会翻的,这才是正确的打开姿势↓↓↓

<hr/>

最新文章
推荐文章

网友跟帖

关于儿童城

Copyright 2005-2017 61.city 〖儿童城〗 版权所有

声明: 本站文章均来自互联网,不代表本站观点 如有异议 请与本站联系 本站为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告