被中国菜翻译名吓到的外国人:“很多土匪”是什么鬼?

时间:2018-08-23 17:36:20 来源:最酷最炫最帅最就是你作者:翻译点击:

导读:[db:简介]
扫描关注公众号

中国已经跟得上世界潮流了,聪明的商家也会给自己家的做一下翻译,好让挣一挣外国有人的。但是凡事都要有个度啊!把中国翻译的连中国人都不认识了就不太好了啊!

1、野山椒牛 You and your family(你和你的家人)

这个英文翻译过分了啊!好好的中国硬是演变成了凶杀现场,怎么都这么腥的吗!小编看来这个餐馆怕不是要倒闭啊!歪果仁看到这样的翻译估计转身就走了吧!但实际上这是一道很好嘞!

2、夫妻片 Husband and wife lung slice(丈夫妻子切片)

这个翻译的这么耸人听闻真的有人吗?正正经经的一道被翻译毁了呀!如此麻鲜香、软糯爽滑的一道就这样被翻译糟蹋了!Emmm....难道牛不要面子的嘛,金字招牌要被砸了呀!

3、土匪猪肝 Many bandits(很多土匪)

小编看到这个翻译真的是死了,这道因其在做法和风味上原汁原味的保留了湘西美食的特色,故被命名为“土匪猪肝”。这道外焦内嫩、香霸气、野十足呢,虽然跟土匪的格有些相似,也不用直接简单粗暴地翻译为“很多土匪”呀!

4、肠旺煲 Wang has to burn

???王是谁?他要烧谁啊?这个翻译未免太让人摸不着脑了耶!麻鲜香的肠旺煲可是让人不释口啊,这样“欺骗”歪果仁真的好吗?

5、特色鸡 Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特——流

虽然鸡真的香到让人,可是这奇奇怪怪的翻译真的给歪果仁带来了不小的困扰欸!怎么看这个名都不像是一道吧,餐馆老板真的想赚吗?这样翻译怕不是要赔到倾家荡产嘞!

最新文章
推荐文章

网友跟帖

关于儿童城

Copyright 2005-2017 61.city 〖儿童城〗 版权所有

声明: 本站文章均来自互联网,不代表本站观点 如有异议 请与本站联系 本站为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告