红茶的英文为什么是「black tea」?

时间:2019-02-26 17:55:28 来源:饮哲红茶经作者:红茶点击:

导读:[db:简介]
扫描关注公众号

叶虽然是色,但在中国却称为「红」,这是因为「红」的名称取自于色。换言之,因为泡出来的是红色的,所以称为「红」。红中国传到日本之后,日本人便直接沿用原有的名称,因此同样称为「红」。

另一方面,对欧洲人而言,将绿色的叶及色的称为「绿」,而以硬冲泡出来的红色相较于红色要来得,再加上叶本身也是色,于是便以「black tea」来称呼。

但是,英文的「black tea」含了两个意思,一指的是不加牛奶单独饮用的喝法。在这里,即使加也无所谓,因此与加不加毫无关系。另一层含意指的是红叶本身。无论是中国的红,或是印度及斯里兰卡的红,在英文上都称为「black tea」。

日本,不加牛奶单独饮用的喝法,一般称为「纯红」(straight tea),但在欧美国家,「straight」这个字大多用来指喝威士忌等酒类时不兑直接喝的喝法,或是加冰块一起喝,用在红情况上难免会让人觉得不是很恰当。这意思就好比在日本清酒称为「okannsuru」,但加味噌等其他情况下却不用这个词。若外国人将「okannsuru」用来指「加味噌」,对日本人而言同样会觉得不是很恰当(译注:「okannsuru」通常用来指加清酒)。

虽然日本人「straight tea」的用法不是很恰当,但由于「black tea」的说法会让人感觉又涩,无法入口,听起来不是像小孩也能喝、口感清爽顺口的饮,所以改用「straight tea」来形容完全不加东西直接饮用,这样的说法日本人而言或许还比较容易理解也说不定。

顺带一提,如同前述,「milk tea」同样是日本才有的说法英文虽然也有「tea with milk」或「white tea」的说法,但那样的说法并不适合使用

日本甚至还有「royal milk tea」(皇家奶)如此华丽、听起来特别美味说法,但事实上这也是日式英文之一。这或许是因为冠上意指王室的「royal」一词,会让人感觉彷佛身处在英国金汉宫喝吧。

「royal milk tea」对日本人而言指的是加了大量牛奶、比一般奶更香醇、更高级的红,就意义上来说,这样的名称似乎还说得通。但再怎么说也是日本人在日本喝红,既然如此,或许就没有特别必要取一个有英国风情的称呼了吧。

-END-

最新文章
推荐文章

网友跟帖

关于儿童城

Copyright 2005-2017 61.city 〖儿童城〗 版权所有

声明: 本站文章均来自互联网,不代表本站观点 如有异议 请与本站联系 本站为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告