老外翻译的中国菜,简直笑出猪叫声,西湖醋鱼名字让人想不到

时间:2018-08-31 14:06:49 来源:欠揍的瘦子吃货作者:翻译点击:

导读:[db:简介]
扫描关注公众号

来一份“法式甜酸西红柿片配粒”,如果在外国,你在中餐馆听到了这个名字,请不要惊讶,这就是西红柿炒,没错,翻译过的中国名就是这么牛。老外翻译的中国,简直出猪叫声,西湖名字让人想不到。

1、九曲大肠zigzag big guts锯齿形大肚脐,弯弯曲曲的肠子,总感觉都一个更威风。这就是外国人中国的翻译,你喜欢哪个意思

2.西湖West Lake Fish in Vinegar Gravy,仅有的几个中国人能弄明中国翻译,西湖名字是不是想不到?

3、麻婆豆腐|Stir-fried bean curd in spicy sauce /pockmarked grandma’s bean curd。满脸麻子的老太婆做的豆腐,这听起来就没啥食欲,但是在外国很受欢迎。

4、干爆鸭子,这个中文名没毛病,但是翻译成英文后,就变得极为传神了,简直出猪叫声。一道叫这个名字,老板胆子很大哇。

还有上面的这些中国的翻译,你觉得哪个最传神?淡然,除了老外的翻译,还有就是中国人的各种奇葩翻译。

佛跳墙翻译成“God use VPN”,嗯,这个名字很是通俗易懂哈,mmmmmmm

最后说说我们学校的“一叶扁舟”,你们学校有么有?

最新文章
推荐文章

网友跟帖

关于儿童城

Copyright 2005-2017 61.city 〖儿童城〗 版权所有

声明: 本站文章均来自互联网,不代表本站观点 如有异议 请与本站联系 本站为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告