时间:2017-12-07 18:29:09 来源:搜狐作者:正式点击:
有时跟外国朋友一起吃饭会出现因为语言不通,遇到雷人翻译的尴尬局面。不过,现在天朝的这些传统美食有了官方的正式命名啦。这下可以和外国盆友一起愉快的吃火锅啦!这份由国家质检总局和国家标准委发布的文件——《公共服务领域英文译写规范》历时7年整理修订,内容涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准。提供了常用的3500余条规范译文。这就意味着以前的那些雷人翻译就可以退出历史舞台了。
火锅 Hot Pot
麻辣烫 Spicy Hot Pot
烧烤 Barbecue / Grill. Barbecue (直接在火上烤)和 Grill(在平底锅里烤)。
拉面 Lamian Noodles
馄饨 Huntun/Wonton
白酒 Liquor and Spirits
刀削面 Daoxiao Noodles
米线 Rice Noodles
米酒 Rice Wine
除了这些传统美食之外,一些吃饭时会经常用到的食物表达也进行了正式命名。具体有:
熟食 Delicatessen(也可简作Deli)或 Cooked Food
方便面:Instant Noodles
方便食品:Instant Food
调料:Seasonings
调味系列:Spices and Seasonings
醋 Vinegar
本着体现中国餐饮文化和推广汉语的原则,一些具有中国特色且被外国人接受的传统食品就使用汉语拼音命名。
锅贴Guotie
油条 Youtiao
元宵 Yuanxiao
粽子 Zongzi
驴打滚儿 Lǘdagunr
以后也许再也看不到像“夫妻肺片”(Husband and Wife Lung Slices)这样的奇葩翻译了。或许少了点乐趣呢!这份文件于今年12月1日已正式开始实施了。还不知道这些中国传统美食的正式英文名字的话,赶快学起来吧!
三伏天吃什么汤解暑 解暑佳酿养生汤推荐三伏天吃什么汤解暑 解暑佳酿养生汤推荐
月子经典小米粥怎么做 产后恢复小米粥菜谱宝宝辅食自制冰棒 水果酸奶冰快手美味早餐 总有一款是宝宝最爱蒜蓉烤茄子怎么做 在家制作宝宝大人都能吃网友跟帖
Copyright 2005-2017 61.city 〖儿童城〗 版权所有
声明: 本站文章均来自互联网,不代表本站观点 如有异议 请与本站联系 本站为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告